1. This is the stuff on the right.

  2. '( )' zeigen unsichere übershreibungen an. 'Lkb.' =

  3. The words are blurry. The signature on the right is in focus. This handwriting is difficult because letters are tiny and ambiguous by themselves.

  4. I'm not a native, and my proficiency is not advanced, but this sounds like the famous exclamation,

  5. The blue collar worker Julius Marks, identity established by acquaintance, born the 6th January 1890 at Dombrowa-Zalesie Kreis Kowel in Rußland [Russian Empire, now in Ukraine], birth certificate of the evangelical-Lutheran parish office at Rozhyshche [Polish Rożyszcze] Kreis Kowel, residing in Leimnitz.

  6. Have you found out the name of Gen. Maj. Georg v. Ba(le_sz)e?

  7. [On smartphone, the calendar years are replaced with a numbered list.]

  8. Running list of changes (beyond those listed by other commenters).

  9. In the military slang Ob. is short for "Oberbefehlshaber" and the colon indicates that the Ob.(Oberbefehlshaber) says what's in the " ". In German it's called Wörtliche Rede

  10. That's how it's used in English now. As you say, in German now. I would not have been sure of that for a text that is from 1823 and in Kurrent. My knowledge of 200 year old texts is limited to what I have seen on this sub, which are usually very, very short and do not included reported speech.

  11. Because this text is not in Kurrent, it ought to be reposted (not crossposted) in

  12. All the surnames are in Latein: Meyle, Keller, Hühing, Kaiser.

  13. You are my hero. I thank you so much for your efforts and time!!! <3

  14. Where were these people? If they were in Hungary, Serbia, Romania, 'Märos' could be a non-German word.

  15. You're right, of course. My translation was a bit sloppy. I'm by far no specialist, neither in the English language, nor in genealogy. Just an interested amateur 🙂

  16. I wish I understood the 'bekannt' better. It seems "bekannt" is the manner in 3 out of 4 of the marriages recorded using this form. The officials weren't really 'bekannt' with all those people, in the everyday sense of the word, were they?

  17. Es wird hiermit auf Verlangen bescheinigt, daß Wendel Jungblut, geboren den 15. Juni 1828 zu Nomborn, Herzoglichen Amts Wallmerod, ehelicher Sohn des Johann Jungblut und der Anna Catharina Renzel, wohnhaft daselbst, bei der Conscription do(?) 1848 die Loosungsnummer 53 erhalten hat, damit aber zum Eintritt in den Militärdienst nicht aufgefordert worden ist, daß derselbe dadurch der Militärpflicht im Herzogthum ein vollständiges Genüge geleistet hat.

  18. The witness Franz Schücht spelled the name with 'ü', while the priest spelled it with 'i'. The priest wrote "Markersdorf" with schluss-s (instead of pointing up, it sprawls to the left). Italics in the transcription "Conc." indicate Lateinschrift; the capital 'C' was in Kurrentschrift. Additional notes below.

  19. "nussel": The only search hits for it are as a family name (Zuname). The adjective "Erlter" is mysterious. The name "feyd" may be a variation of "Veit". The title is "L. ?. C.". If the title was intended to be in Kurrent, then '?' could be 'Th' or 'Ih', or maybe something else. The whole text is punctuated as a single sentence.

  20. Interest in Johannes, it appears he possibly took his mother's maiden name at a later date during the German Occupation in the 1940s.

  21. Took a second look. Because this image has (apparently) been posted in the Reddit app, zooming in outside the app results in clipping away the left third and the right third. But part of the original record is visible, and the mystery occupation is "Glaskugler". The goofs in 1940 wrote the 'l' at 't'.

  22. Corrections to the final four photos. The system of annotations is the same as in a comment on the preceding photos. "l. c." stands for 'lower case'.

  23. A note about the capital letter transcriptions, 'I', 'J', 'Y'. This can be difficult even for texts in proper German, because (1) there was huge diversity in how individuals wrote 'I', 'J', and (2) sometimes 'J' was also used for 'I'.

  24. Of course, Dresden was bombed to smithereens in 1945, but many street names would be the same. If you looked for a street directory from before WW1 online, there's a good chance there are some of those. Hohe Strasse, "high street", could be a "Main Street" in the American sense. At least in England that's what "high street" means.

  25. To begin with, the cropped photo, the one intended to show one data field of one record, was improperly cropped, resulting in the top part is clipped. There could be a stroke of the pen that looks like it's part of the text of interest, when actually it's part of the record above.

  26. Haus Nr. 68 in der Gemeinde Pöls - Jakob Grasmayr Sohn des Georg Grasmayr eines Zimmermanns in der Pfarrey Ried im Innkreise mit Maria Anna geboren Jöhin ehlicher Sohn angehender Besitzer der Bothenkeusche ob Pöls

  27. I read Der Führer und Blomberg. Definitely not Altenburg. It would help to have the rest of the picture.

  28. "Mist. I looked at it at my phone and I think I mistook the start of the h as the ü-dots."

  29. Respekt! Brilliant. More precisely: "Derführer".

  30. Could be an old Version of "haglich" which is synonymous to "heikel". häglichte Nadel probably means a fine needle/ a needle used for fine work

  31. Maybe in his mind he confused haglich with licht.

  32. I corrected the given transcript below a little bit. You should get a bit further now, a translation will take a bit, but I will give it a go. This might help others eventually, maybe someone is faster:I adjusted it to modern german so you can use a translator while I am busy with it. So it is not really a transcript anymore. I can provide you with an accurate transcript, a modern version, and an English translation if you got some time to wait on it, maybe till tonight or tomorrow morning, if no one got it by then! :)

  33. One of the sites you linked to must be blocked site-wide on Reddit, as your comment has been spammed and I can't approve it. I can't imagine why Reddit would block a dictionary site, so I guess it's probably the "timekeeping in Rome" link. You'll have to write a new comment, as merely editing this one won't unspam it. If you include the timekeeping link, make it look like it's not a link, e.g. by writing sites [dot] google rather than sites.google.

  34. There. Is the new post being allowed through? I left in links to wortbedeutung dot info, as well as to dict dot cc (which I link to several times a week).

  35. Hmm, there was no blocking of any of my links when I clicked the link just now, after receiving this notice. But I'll remove that link and annotate.

  36. This job took an enormous amount of research, but it was fun.

  37. Anna Elisabetha: Johannis Schmidts, Pontificii, Tochterlein am 5ten Julij. Des[s]en Patin war Anna Elisabetha Sebastian Jacobs Ehefrau allhier.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Author: admin